Translation help.

Discussion in 'The Lounge' started by Espresso, May 5, 2012.

  1. Espresso

    Espresso Well-Known Member

    3,499
    398
    118
    Any body can convey the following in proper chinese? Could you type it in traditional chinese, then chinglish, then pinyin, so I can type it out on my computer?

    Summary: I need to make a English/Chinese notice at a shared bathroom.

    Please take notice. (ching jur yee)
    Please don't waste water and conserve resources. Please re-use towels and clean after yourself. Recycle Spirit (wan bo, jin sun)


    If you can add more to make it formal and proper, please let me know.

    Thanks.

    I think this is easy for KT, but not sure if she's willing to help. THanks fam.
     
  2. Bulla

    Bulla Well-Known Member

    1,447
    61
    0
    re-use towels?
     
  3. mr_evolution

    mr_evolution ( • )( •ԅ(ˆ⌣ˆԅ)

    9,967
    590
    57
    Im no KT but whatever

     
  4. pOtentiaLeaver

    pOtentiaLeaver Well-Known Member

    401
    58
    2
    LOL wow the pinyin looks like jjibberish
     
  5. Espresso

    Espresso Well-Known Member

    3,499
    398
    118
    thanks for the help.

    let me try type it out.

    also, how about this:

    please don't put raw food and cooked food together?

    i guess i wanna make a sign that also says not to put raw food next to the regular food and to separate it.

    thanks so much.
     
  6. mr_evolution

    mr_evolution ( • )( •ԅ(ˆ⌣ˆԅ)

    9,967
    590
    57
    means

     
  7. w10_chi24

    w10_chi24 Well-Known Member

    607
    68
    0
    [Please don't waste water "and conserve resources"] are you trying to say dont waste and conserve.... or dont waste conserve water?
     
  8. w10_chi24

    w10_chi24 Well-Known Member

    607
    68
    0
    切勿胡亂浪费清水
    = do not carelessly waste water
    務必重環使用毛巾及事後清潔
    =be sure to re-use towels and (not so sure how to phrase that)
    支持環保.
    = Support environmental protection
    多謝合作!
    = Thank you for your cooperation!
     
  9. wilsonli

    wilsonli Well-Known Member

    194
    41
    0
    Evolution´s translation is all you need...

    And the pinyin there is in mandarin not cantonese
     
  10. Espresso

    Espresso Well-Known Member

    3,499
    398
    118
    Thanks guys.

    I'm making a couple of notice because of my grandma. It might seem silly to some, but it will help her.

    Are these okay?

    "Fun hoi sang toong sook dong xi"
    -Separate raw and cooked goods

    "Siu Tong, Siu Yau, Mo Yeem"
    -Less Sugar, Less Oil, No Salt

    "Yook toong choi fang ha been gor gak"
    Mean & Vegetable Put in bottom section

    Thank you so much for the help.
     
  11. Espresso

    Espresso Well-Known Member

    3,499
    398
    118
    Thanks Sir.

    It helps a lot.
     
  12. Espresso

    Espresso Well-Known Member

    3,499
    398
    118

    Could you possibly try type it out in canto-english. lol

    The last one reads, duo tse hup jork? LOL
     
  13. wilsonli

    wilsonli Well-Known Member

    194
    41
    0
    分开生和熟的东西
    "Fun hoi sang toong sook dong xi"
    -Separate raw and cooked goods


    少糖, 少油, 无盐
    "Siu Tong, Siu Yau, Mo Yeem"
    -Less Sugar, Less Oil, No Salt

    I dont get the last one...and also is it a Cantonese translation?